Tuesday, January 15, 2008

Three Occasional Poems




[Written on the Occasion of a Visit to Ch'in in the Autumn of 759]


(One of Three)


Dismounting on an old battleground,

Everywhere I see only vast emptiness.

On the mournful wind drifting clouds flee,

Yellowed leaves drop before me.

Scavenger ants crawl through rotted bones

Also entwined in the creeper grass.



Because old men passed by sighing,

Today's men still expand their bounds.

Chinese and barbarian both win and lose,

Our borders are not often whole.

How can we find a General Chien Po

So our troops all can sleep in peace?



(Two of Three)


On a crisp autumn day I climb a cold mountain

To look south on the Mayi District

Where surrendered troops attacked the barbarians of the east

Hale and hearty, now none survive.


Barbarian yurts in disordered solitude

Above them sailing clouds of grief.

The old and infirm weep along the road

Yearning to hear the end of arms and men.

In Yeh this happens again and again

And the dead pile up like hills.

Many generals already are reed and mud,

Who rushed to scheme with whom?


(Three of Three)


A year of plenty, who says it's late?

Sweetness of the rains lies not in speed.

For tilling fields the fall rains suffice,

Grain heads even now glisten along the roads.



In the ninth moon spring's sprouts'

Faces grow old in a day.

I urge retired scholars

Not to lament that they still rot.


The time has come to show your talents--

There is no too soon or too late.

But startle the deer-skin hermit

And forget life sequestered in fragrant glades.


Tu Fu (712-770)

遣興三首

下馬古戰場,
四顧但茫然。
風悲浮雲去,
黃葉墜我前。

朽骨穴螻蟻,
又為蔓草纏。
故老行嘆息,
今人尚開邊。


漢虜互勝負,
封疆不常全。
安得廉恥將,
三軍同晏眠。

高秋登塞山,
南望馬邑州。
降虜東擊胡,
壯健盡不留。


穹廬莽牢落,
上有行雲愁。
老弱哭道路,
願聞甲兵休。

鄴中事反覆,
死人積如丘。
諸將已茅土,
載驅誰與謀。

豐年孰云遲,
甘澤不在早。
耕田秋雨足,
禾黍已映道。


春苗九月交,
顏色同日老。
勸汝衡門士,
忽悲尚枯槁。

時來展材力,
先後無醜好。
但訝鹿皮翁,
忘機對芳草。

杜甫 (公元 712-770)

Mourning for My Wife


Of age, we became man and wife,

And now it's been seventeen years.

We couldn't see enough of each other,

Much less be apart for long.


My hair already is so very white,

Will my body want to stay whole long?

At last we should lie in the same hole,

Not yet dead, my tears fall and fall.


Mei Yao-ch'en (1002-1060)



悼亡


結髮為夫婦,


於今十七年。


相看猶不足,


何況是長捐。



我鬢已多白,


此身寧久全?


終當與同穴,


未死淚漣漣。


梅堯臣

Thursday, January 10, 2008

Stopping among the Mountains on an Autumn Night


Solitary mountains following a fresh rain,

The weather's a late arriving autumn.

A stunning moon shines among the pines,

While a clear spring runs over the rocks.

Bamboos rustle as girls return from baths,

Lotuses sway under our fishing boat.

Free to linger in the spring perfume,

A prince could abandon himself.


Wang Wei (700-761)


山居秋暝



空山新雨後,

天氣晚來秋。

明月松間照,

清泉石上流。


竹喧歸浣女,

蓮動下漁舟。

隨意春芳歇,

王孫自可留。



王維(公元700─761)