skip to main
|
skip to sidebar
Drunken Moon 醉月
translations from the Chinese by Doc Rock
Wednesday, September 17, 2008
Reminiscing 相思
photo by autan
Red beans growing in the south,
Come spring how many shoots will sprout?
I want you to gather bushels,
These things remind most of us.
Wang Wei (701-761)
紅豆生南國,
春來發幾枝?
願君多采擷,
此物最相思.
王維 (701-761)
0 comments:
Post a Comment
Newer Post
Older Post
Home
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
A World of Literati
Check These Sites Out!
Jeff Danielson's Brown County Photos
Longing 憧憬
Moon Viewing 月見
Things You Wouldn't Know . . .
wood's lot
Chinese Word for Today
Drunken Moon
photo by hypnoskull
Technorati Fave!
The "Glorious Party Center"
Kim Jong Il
Doc's Shots
www.
flick
r
.com
This is a Flickr badge showing public photos from
Doc Rock
. Make your own badge
here
.
Blog Archive
▼
2008
(16)
►
November
(1)
Waiting for Ding at my Master's Mountain Hut
▼
September
(1)
Reminiscing 相思
►
July
(11)
Autumn Wind Song 秋風辭
Evening: Sent to Chang Chi and Chou Kuang 晚寄張十八助...
Mountain Faring 山行
On the Jade Green River . . . 江碧鳥逾白
A Spring Dawn 春曉
Egrets 白鷺
Hut Among the Bamboos 竹里館
Stopping Over on the Jiande River
A Pair of Yellow Orioles 兩個黃鸝
Thinking of My Brothers in Shandong on the Double ...
Deer Cottage 鹿柴
►
January
(3)
Three Occasional Poems
Mourning for My Wife
Stopping among the Mountains on an Autumn Night
Slideshow
Loading...
Powell's Books: Review-A-Day
Loading...
0 comments:
Post a Comment