Wednesday, July 30, 2008

Evening: Sent to Chang Chi and Chou Kuang 晚寄張十八助教周郎博士




As the sunlight dims, the view expands,

I return home and relax under the eaves.

The clear weather clouds are like cotton shreds,

The new moon seems a sharpened sickle.

Excitement for the open unbidden starts,

Thoughts of decorum I've long deplored.

I'm alive, we can go hand in hand,

Lamenting that our years are running over.


Han Yü (768-824)



日薄風景曠,

出歸偃前簷。

晴雲如擘絮,

新月似磨鐮。

田野興偶動,

衣冠情久厭。

吾生可攜手,

歎息歲將淹。


韓愈 (768-824)

No comments: