skip to main
|
skip to sidebar
Drunken Moon 醉月
translations from the Chinese by Doc Rock
Wednesday, July 23, 2008
A Spring Dawn 春曉
Spring sleeping, I missed the dawn;
Everywhere I hear chittering birds.
Last night came sounds of wind and rain;
Fallen blossoms--who knows how many?
春眠不覺曉,
處處聞啼鳥。
夜來風雨聲,
花落知多少?
孟浩然 (689~740)
No comments:
Post a Comment
Newer Post
Older Post
Home
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
A World of Literati
Check These Sites Out!
Jeff Danielson's Brown County Photos
Longing 憧憬
Moon Viewing 月見
Things You Wouldn't Know . . .
wood's lot
Chinese Word for Today
Drunken Moon
photo by hypnoskull
Technorati Fave!
The "Glorious Party Center"
Kim Jong Il
Doc's Shots
www.
flick
r
.com
This is a Flickr badge showing public photos from
Doc Rock
. Make your own badge
here
.
Blog Archive
▼
2008
(16)
►
November
(1)
►
September
(1)
▼
July
(11)
Autumn Wind Song 秋風辭
Evening: Sent to Chang Chi and Chou Kuang 晚寄張十八助...
Mountain Faring 山行
On the Jade Green River . . . 江碧鳥逾白
A Spring Dawn 春曉
Egrets 白鷺
Hut Among the Bamboos 竹里館
Stopping Over on the Jiande River
A Pair of Yellow Orioles 兩個黃鸝
Thinking of My Brothers in Shandong on the Double ...
Deer Cottage 鹿柴
►
January
(3)
No comments:
Post a Comment